Texte
- Langue(s)
- Grec byzantin
- Édition(s)
- Sopracasa, Prigent, coll. Sopracasa, 2017, 4, p. 697-698
- Commentaire sur le(s) édition(s)
- Aucun(e)
- Parallèle(s)
- Aucun parallèle connu
- Commentaire sur le(s) parallèle(s)
- Aucun(e)
Images
- Reproduction numérique de l'avers (2015).
- Reproduction numérique du revers (2015).
Édition
Interprétative
obv
1 + Κ(ύρ)ιε [βοήθει τῷ σ]ῷ δούλῳ
rev
2 [+ Γρηγ(?)]
3 ορᾷ β(ασιλικῷ) σ[πα-]
4θαροκλν[δ-]
5ιδ(άτῳ) (καὶ) τοποτ(ηρητῇ)
6 τ[ο]ῦ Ἀριομ(οῦ)(?)
Diplomatique
obv
rev
2.....
3oρ αr σ̣..
4θαροκλν.
5ιδ τοποτ.
6Τ.υ̣α̣ριομ
Apparat
4: -κλν- : καν le lambda est clairement une erreur; la bonne lecture est donc σπαθαροκανδιδάτῳ
6: Ἀριο- : Ἀριθ- la qualité relativement grossière de la gravure et l'erreur signalée à la l. 4 justifient cette correction, pour Ἀριθμοῦ.
La leçon ploïmon est exclue et les topotèrètai de villes ont disparu à l’époque de ce sceau [1]. On pourrait aussi admettre
Δ̣Ρ̣Μ pour τ[ο]ῦ δρωμ(οῦ), mais cela semble plus acrobatique que la leçon Arithmos.
Légende et Traduction
+ Κύριε βοήθει τῷ σῷ δούλῳ / +Γρηγορᾷ (?), βασιλικῷ σπαθαροκανδιδάτῳ καὶ τοποτηρητῇ τοῦ Ἀριθμοῦ (?).
Seigneur aide ton serviteur / Grégoras (?), spatharocandidat impérial et topotèrètès de l’Arithmos (?).