Texte
- Langue(s)
- Grec byzantin
- Édition(s)
- Sopracasa, Prigent, coll. Sopracasa, 2017, 6, p. 699-700.
- Commentaire sur le(s) édition(s)
- Aucun(e)
- Parallèle(s)
- Aucun parallèle connu
- Commentaire sur le(s) parallèle(s)
- Aucun(e)
Images
- Reproduction numérique de l'avers (2015).
- Reproduction numérique du revers (2015).
Édition
Interprétative
obv
a (Ὁ ἅγιος) Θεό – b δω(ρος)
rev
1 Μηκ(ή)τ-
2α (πρωτο)βέστ(ῃ)
3 (καὶ) δ[ομ]εστ(ί)-
4 κ(ῳ) ἐξκ(ουβίτων) τ(οῦ) Σ-
5α[ρ]ωνίτ-
6ου
Diplomatique
obv
aΘε – b δ
rev
1Mηk͵τ
2ạạrεστ̅
3Δ..εςτ̅
4Κ̣ΕΞ̅κ̅Τς
5α.ονιτ
6
Apparat
1: Μηκ(ή)τα : semble se lire Μουκτα, ce qui est pour le moins insatisfaisant, ce d’autant plus que le patronyme ne semble pas faire de doute
et que l’on attend d’y voir associé un prénom de bonne romanité. On pense donc à une déformation d’un η en deuxième position,
mais le τ en fin de ligne ne permet pas de lire Michel [1]. En définitive, la moins mauvaise solution serait d’admettre une
erreur initiale, N pour M, et d’admettre le prénom Nicétas, ce d’autant plus qu’il semble y avoir un signe d’abréviation après
le K.
2: (πρωτο)βέστ(ῃ) : πρωτοβεστάρχῃ (?) L’abréviation de la dignité ne permet pas de trancher entre protovestarque ou protovestès en toute certitude. Nous partons
ici du principe que s’il avait bénéficié du rang supérieur, le possesseur du sceau aurait tenu à le spécifier clairement et
optons donc pour le rang subalterne.
Légende et Traduction
῾Ο ἅγιος Θεόδωρος. / Μηκήτα (?) πρωτοβέστῃ (?) καὶ δομεστίκῳ ἐξκουβίτων τοῦ Σαρωνίτου.
Saint Théodore. / Nicétas (?) Sarônitès, protovestès (?) et domestique des Excubites.