SigiDoc

Sceau de Choursélios Phrangos, vestès
Export in XML | PDF

SigiDoc ID: 43

Artéfact

Type d'objet
Sceau
Disposition d'ensemble
Iconographie et légende
Matrice
SigiDoc ID: 44 - PBW ID: 5952

Description physique

Type d'empreinte
Empreinte originale
Matériau
Plomb
Dimensions (mm)
Poids (g)
Axe (cadran)
Orient. de la surfrappe (cadran)
Sans objet
Orient. du canal (cadran)
Exécution
Frappé
Contremarque
Aucun(e)
Épigraphie
Forme
Ronde
Conservation
Mediocre état de l'avers

Datation

Date
XIe s., dernier tiers
Date explicite
Aucun(e)
Critères de datation
prosopographie, épigraphie, parallèle
Date alternative

Historique

Catégorie
Sceaux de dignitaires
Émetteur
Choursélios Phrangos
Milieu de l'émetteur
Aristocratie laïque
Lieu d'émission
Lieu de découverte
Date de découverte
Circonstances de découverte
Localisation actuelle
Institution et département
Collection et inventaire
Acquisition
Localisations précédentes
Observations modernes

Champ - Avers

Conception du champ

Iconographie

Dimensions du champ
Matrice
Sans objet
Iconographie
Buste de la Théotokos Blachernitissa orante, de face, au nimbe de grènetis, avec, sur la poitrine, le médaillon de l’Enfant au nimbe crucifère; de part et d’autre de l’effigie, sigle
Décoration

Champ - Revers

Conception du champ

Légende sur 5 lignes

Dimensions du champ
Matrice
Sans objet
Iconographie
Décoration
Croisette entre tirets précédant la légende

Texte

Langue(s)
Grec byzantin
Édition(s)
Schlumberger, 1881, p. 296 (avec dessin); Schlumberger, 1884, p. 660 (avec dessin); Sopracasa, Prigent, coll. Sopracasa, 2017, 20bis, p. 716-717.
Commentaire sur le(s) édition(s)
Aucun(e)
Parallèle(s)
Cheynet, coll. Khoury, 2003, 20, p. 436-437.
Commentaire sur le(s) parallèle(s)
Aucun(e)

Images

Reproduction numérique de l'avers (2002).
Reproduction numérique du revers (2002).

Édition

Interprétative

obv
a [Μ(ήτη)]ρ b Θ[(εο)ῦ]
rev

1 Θ(εοτό)κε β(οή)[θ(ει)]
2 τῷ σῷ δού(λῳ)
3 Χουρσελί(ῳ)
4 βέστ(ῃ) τῷ
5 Φρά(γ)γ⸢ῷ⸣

Diplomatique

obv
ab θ̣.
rev
 .
1θ̣ε̣.
2τσδ̣
3χρσελι
4̣εστ͵τ
5̣ρα̣γ̣ο̣

Apparat

2-3: δού(λῳ) | Χουρσελί(ῳ) : δού|λ(ῳ) Οὐρσέλῃ selon Schlumberger, mais la pièce Khoury présente clairement un signe d’abréviation après le δού et les deux photographies montrent bien en début de troisième ligne un κ ou, plutôt, un χ. Cette dernière solution est d’ailleurs sans doute plus satisfaisante du point de vue phonétique, l’évolution étant dans ce cas la même que celle constatée pour l’Arménien Ochin, transcrit Χοσίνης (voir par exemple le sceau SigiDoc ID 40).
5: Sur le sceau Φράγγῷ est gravé avec omicron.

Légende et Traduction

Μήτηρ Θεοῦ. / +Θεοτόκε βοήθει τῷ σῷ δούλῳ Χουρσελίῳ βέστῃ τῷ Φράγγῷ.

Mère de Dieu. / Mère de Dieu aide ton serviteur Chourselios Phrangos, vestès.

Commentaire

Confrontée à la bulle de Roussel de Bailleul (SigiDoc ID 20), cette relecture de la bulle publiée par Gustave Schlumberger ouvre la voie à une remise en question de son attribution au grand capitaine en raison des choix différents pour l’iconographie, de la transcription différente du prénom et de la présence d’un patronyme. En effet, la formule τῷ Φράγγῳ occupe la place dévolue, en fin de légende, au nom de famille. La solution d’une éventuelle mention « ethnique » n’est pas pleinement satisfaisante, car elle n’a pas de parallèle [1], et surtout ὁ Φράγγος servit également de patronyme sur le sceau d’un autre individu dont la carrière fut contemporaine de Roussel de Bailleul. Le sceau, passé dans une vente Lanz en 1993, est entré à cette occasion dans la collection Savvas Kofopoulos: voir SigiDoc ID 44.

Notes

[1]. Sauf erreur de notre part, nous n’avons pas de légende se terminant par une information du type « le Turc », « l’Arménien », « l’Arabe » ou « le Géorgien », par exemple.